zurück zur Homepage

Das Konkordante Neue Testament mit Stichwortkonkordanz

 

  Die konkordante Übersetzung des Neuen Testaments ist ein Bemühen, dem Leser einen getreuen Spiegel des Grundtextes zu vermitteln. Darum wird jedes griechische Wort stets mit demselben deutschen Ausdruck wiedergegeben, sofern möglich. Spracheigentümlichkeiten werden berücksichtigt. Wo der Sprachgebrauch eine Variante fordert, ist dies aus der Stichwortkonkordanz ersichtlich, die Teil des Konkordanten Neuen Testaments ist. In der Konkordanz sind alle Vorkommen eines jeden griechischen Wortes unter dem deutschen Standardwort, also an einer Stelle angeführt. Mithin ist jeder Gläubige in die Lage versetzt, selbst zu forschen und zu urteilen.

  Jeder deutsche Begriff wurde aufgrund aller Vorkommen des jeweiligen griechischen Wortes in seiner Grundbedeutung festgelegt, die sich im deutschen Standardwort wie auch in der Variante wiederfindet.

  Überschneidungen, nämlich zwei verschiedene griechische Wörter mit nur ein und demselben deutschen Wort zu übersetzen, wurden tunlichst vermieden.

  Wörter, die nicht im Grundtext stehen, für den deutschen Satzbau aber notwendig sind, sind in Schwachdruck gesetzt. So kann Gottes Wort von menschlichen Zusätzen unterschieden werden. Außerdem sind manchen Wörtern hochgestellte Zeichen beigegeben, die auf Besonderheiten des griechischen Wortes hinweisen.

  Durch die Beachtung dieser Übersetzungsprinzipien tritt die Meinung des Übersetzers entschieden in den Hintergrund.

  Mit dem grundtextgetreuen Konkordanten Neuen Testament steht jedem wahrheitsliebenden Schriftforscher ein wertvolles Rüstzeug zur Verfügung.

 

  Vom Alten Testament liegen nur 1. und 2. Mose, Psalmen, Jesaia und Daniel in konkordanter Übersetzung vor.

 

 

Dieter Landersheim

Höhenstraße 11

65824 Schwalbach a. Ts.

www.people.freenet.de/biblische_lehre

 

Homepage des Verlags:

www.konkordanterverlag.de